Apr 08 2021

/

Przekład dokumentów księgowych na język obcy - kiedy jest niezbędny?

Wiele polskich przedsiębiorstw współpracuje z zagranicznymi kontrahentami, co wiąże się z otrzymywaniem faktur w obcym języku. W tym artykule przedstawiamy okoliczności, w których tłumaczenie dokumentów księgowych jest konieczne. 

Przekład dokumentów księgowych – co mówi na ten temat prawo?

Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Finansów księgowość powinna być prowadzona zgodnie z rzetelnymi dowodami oraz w walucie obowiązującej w Polsce. Zagraniczne dokumenty powinny być też (choć wcale nie muszą) przetłumaczone na język polski. Najbardziej istotne jest to, aby przedsiębiorca właściwie zinterpretował dokument oraz zlecił jego poprawne zaksięgowanie w księdze przychodów i rozchodów. Jeśli zatem otrzyma on fakturę od zagranicznego klienta, a następnie dokona jej poprawnego rozliczenia, to nie musi wtedy kontaktować się z biurem tłumaczeń.

Konieczność przedstawienia tłumaczenia w razie kontroli

Istnieje jednak sytuacja, w której organy państwowe mogą domagać się okazania tłumaczenia danego dokumentu. Dotyczy to przede wszystkim kontroli skarbowej. Organ dokonujący tego zadania może żądać od firmy okazania przykładu danego dokumentu, jeśli tylko dotyczy ono przedmiotu kontroli. Koszty wykonania tłumaczenia ponosi przedsiębiorca.

Komu zlecić tłumaczenie dokumentów księgowych?

Przekładu dokumentacji księgowej może dokonać przedsiębiorca w sposób samodzielny, jednak wówczas jest on odpowiedzialny za ewentualne błędy w tłumaczeniu. Dlatego poleca się skorzystanie z usług profesjonalistów, takich jak tłumacz przysięgły, np. języka niemieckiego. Jest to osoba mająca odpowiednie uprawnienia w zakresie przekładu tekstów na potrzeby organów państwowych. Tłumacz poświadcza wiarygodność opracowanego tłumaczenia, a także ponosi odpowiedzialność cywilną w razie popełnienia błędu. Koszt skorzystania z takiej usługi może zostać wliczony w koszt uzyskania przychodu. Przedsiębiorca zlecający tłumaczenie może skorzystać z usług biura tłumaczeniowego lub zdecydować się na współpracę z freelancerem. Przy tłumaczeniu tego typu dokumentów ważna jest nie tylko doskonała znajomość terminologii związanej z rachunkowością, ale również poprawne przewalutowanie wszystkich kwot na złotówki. Przeliczenie musi zostać dokonane zgodnie z kursem, jaki obowiązywał w dniu przeprowadzania operacji finansowej. Warto dodać, że korzystając z usług biura tłumaczeniowego, można często liczyć na dodatkową korektę ze strony native speakera.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *