Jan 29 2023

/

Tłumaczenie umów handlowych

Co jest istotne w tłumaczeniu umów handlowych?

Oznacza to, że każda powtarzająca się jednostka tekstu źródłowego, jaką da się wyodrębnić – specjalistyczne słowo, zwrot czy nawet całe zdanie – powinna mieć swój jeden stały odpowiednik w języku docelowym. Abstrahując od samego tłumaczenia, warto wspomnieć również o samym tłumaczu. Oprócz bycia specjalistą w danej dziedzinie powinien on również cechować się rzetelnością i dotrzymywać wyznaczonych terminów. Przyda się również dokładność, jako że tłumaczenia umów handlowych wymagają szczególnie wnikliwej analizy.

Umowy handlowe – niezbędnik tłumacza

Żeby móc tłumaczyć umowy handlowe w sposób efektywny, a przede wszystkim poprawny, tłumacz musi posiąść wiedzę z zakresu ekonomii i prawa przynajmniej w podstawowym stopniu. Do tego powinien zaprzyjaźnić się z oprogramowaniem wspomagającym tłumaczenie, czyli z narzędziami CAT. Dzięki nim zwiększają się szanse na to, że finalny tekst będzie spójny, a praca nad nim zajmie mniej czasu. Do tego tłumacz powinien korzystać ze zbiorów tekstów prawniczych, słowników, a w razie potrzeby – konsultacji ze specjalistą.

Charakter tłumaczenia

Umowy handlowe jako dokumenty prawne mają schematyczną budowę. Zawsze posiadają wstęp, potem kolejne klauzule, przepisy dotyczące zachowania poufności, dodatkowo mogą do nich zostać załączone odpowiednie aneksy. Z tego względu umowy handlowe często tłumaczy się, stosując tekst równoległy. Jest to bardzo użyteczne, zwłaszcza w zakresie stosowanej terminologii. Jednak tłumaczenie każdej umowy handlowej musi zostać potraktowane w sposób indywidualny – tylko wtedy unikniemy błędu w przekładzie.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *