Dec 29 2021
/
Tłumaczenie stron internetowych
Co składa się na tłumaczenie strony internetowej?
Profesjonalne tłumaczenie strony to jeden z wyznaczników jej użyteczności (web usability). Firma, która dopasowuje stronę do odbiorców, zyskuje pozytywny wizerunek i pokazuje, że dba o swoich klientów.
Tłumaczenie strony www jest procesem wieloetapowym. Na początku należy przygotować pliki tak, by można było umieścić je w jednym z narzędzi oprogramowania tłumaczeniowego CAT. Trzeba do tego stworzyć glosariusz, w którym wyjaśnimy specjalistyczne zwroty. Strona powinna być poddana lokalizacji, czyli dopasowaniu do mentalności, zwyczajów i interpretacji kulturowych w danym kraju, a także wymagań stawianych przez wyszukiwarki. Tych działań musi dokonać zespół złożony ze specjalistów w zakresie kultury kraju, tłumaczy, programistów i inżynierów lokalizacji.
Należy również przetłumaczyć kod źródłowy strony, by dostosować ją do wymagań czytników dla osób niewidomych.
Dopiero po tak kompleksowym przygotowaniu nadchodzi moment tłumaczenia tekstu na stronie.
Czas na grafikę i ostatnie szlify
Lokalizacja grafiki sprawia, że staje się ona atrakcyjna dla wybranej grupy odbiorców. Przyzwyczajenia i interpretacje charakterystyczne dla narodowości mają ogromne znacznie już na poziomie stosowanej kolorystyki. Przykładowo zielony to dla Europejczyka kolor niezwykle przyjazny, podczas gdy na przykład w południowej Azji jest on symbolem niebezpieczeństwa. Takie niuanse trzeba mieć na uwadze, gdyż mogą one zadecydować o tym, czy strona dobrze się przyjmie.
Słowa kluczowe muszą być również dopasowane do wymagań SEO w danym kraju. W końcowym etapie strona jest wielokrotnie testowana.
Na co powinni uważać tłumacze?
Strona internetowa i jej podstrony powinny tworzyć jedną, spójną całość. Dlatego tłumacz nie może pracować w oderwaniu od kontekstu, tylko musi dobrze zapoznać się z cały konceptem witryny i sposobem nawigacji po niej. Powinien postawić się w roli zagranicznego odbiorcy. Język na stronie internetowej nie może być językiem zbyt literackim, jednocześnie nie powinien być potoczny. Profesjonalny tłumacz powinien znaleźć sposób na to, by zwracać się do Internauty bezpośrednio, lecz w dobrym tonie.