Apr 02 2020
/
Czy translator może zastąpić biuro tłumaczeń?
Oprogramowanie stosowane w biurach tłumaczeniowych
Na samym wstępie należy przyznać, że tłumacze korzystają z ułatwień w postaci specjalistycznego oprogramowania komputerowego (CAT – Computer Assisted Translation). Dzięki niemu mogą bowiem nie tylko przyśpieszyć swoją pracę, ale również uczynić tekst wyjściowy bardziej jednolitym, co ma znaczenie w przypadku treści użytkowych, jak umowy czy instrukcje obsługi. Jednak profesjonalne oprogramowanie tłumaczeniowe znacznie się różni od darmowych translatorów online. Zazwyczaj koszt zakupu jednego programu wynosi co najmniej kilkaset złotych, co czyni je niedostępnymi dla zwykłego użytkownika.
Kiedy korzystanie z translatora jest najbardziej zgubne?
Język to niezwykle skomplikowana i różnorodna struktura, której elementy mają charakter zarówno denotatywny (znaczenie dosłowne), jak i konotacyjny (znaczenie przenośne). Te uwarunkowania należy koniecznie wziąć pod uwagę podczas tłumaczenia, zwłaszcza tekstów literackich. W takim przypadku korzystanie z translatora w ogóle nie powinno mieć miejsca. Innym przykładem są treści o charakterze marketingowym – reklama to często gra samych skojarzeń, dlatego niezbędne jest skorzystanie z pomocy eksperta w danym języku i kulturze. Inaczej ryzykujemy bowiem tym, że dojdzie do powstania nonsensu, który narazi odbiorcę na niezrozumienie. Szczególnym przypadkiem są tłumaczenia uwierzytelnione, które zleca się jedynie tłumaczom posiadającym odpowiednie uprawnienia. Dotyczy to przede wszystkim treści, które mają moc prawną. Kierując przetłumaczony dokument do organu państwowego, należy pamiętać o tym, że koniecznie musi być to tłumaczenie uwierzytelnione.
Czy translator ma szansę zastąpić tłumacza?
Należy zatem pamiętać o tym, że istnieje ogromna różnica pomiędzy tekstem przetłumaczonym przez maszynę a tekstem stworzonym lub poprawionym przez profesjonalnego tłumacza. Nie tylko doskonale włada on językiem, ale również często posiada specjalizację w dziedzinie, której dotyczy dany tekst. Ostatecznie jakość tłumaczenia jest znacznie wyższa, jako że tłumacz bierze pod uwagę czynniki, na które maszyna nie zwraca uwagi. Należy również wspomnieć o odpowiedzialności. W zamian za zapłatę tłumacz zobowiązuje się do tego, aby jak najlepiej wykonać daną pracę. Z kolei za tłumaczenie wykonane przez translator nie odpowiada tak naprawdę nikt.