Feb 25 2021

/

Czy translator on-line może zastąpić pracę tłumacza?

Wśród tłumaczy od dawna toczy się spór na temat tego, czy translator internetowy jest w stanie zastąpić ich w pracy. Jakie argumenty potwierdzają, a jakie zaprzeczają temu przypuszczeniu?

Coraz doskonalsze oprogramowanie

Programy komputerowe stają się coraz bardziej biegłe w wykonywaniu tłumaczeń głównie dzięki możliwościom, jakie dają dzisiejsze technologie, a także dostępowi do niezliczonych zasobów w postaci słowników i tłumaczeń komparatywnych. Należy do tego wspomnieć o ciągłym rozwijaniu sztucznej inteligencji, która coraz lepiej radzi sobie z rozumienie kontekstu i sensu cały zdań, a nie tylko pojedynczych słów. Tłumaczenie mechaniczne może niekiedy okazać się bardziej poprawne niż to wykonane przez człowieka, zwłaszcza w przypadku pewnych skostniałych struktur, takich jak powiedzenia, przysłowia, ale również terminy specjalistyczne. Tłumaczenie maszynowe staje się również coraz bardziej dostępne, głównie za sprawą usługi Google Translate oraz programów określanych mianem CAT-ów (Computer Assisted Translation).

Czynnik ludzki – niezastąpiony?

Chociaż tłumaczenie maszynowe znacząco wspomaga pracę tłumacza, to nie jest ono w stanie całkowicie go zastąpić. Żaden organ administracyjny ani żadna firma chcąca uchodzić za profesjonalną nie skorzysta z tłumaczenia maszynowego, jako że tego rodzaju rozwiązania są wciąż zawodne. W tego typu przekładzie widocznie brakuje czynnika ludzkiego. Teksty tłumaczone przez człowieka są przyjemniejsze w czytaniu i bardziej zrozumiałe. W końcu podczas tłumaczenia należy koniecznie wziąć pod uwagę odbiorcę danego tekstu, czego programy komputerowe nie są w stanie (jeszcze) uwzględnić w procesie tłumaczenia. Poza tym istnieją pewne rodzaje tekstów, które są trudne wytłumaczeniu nawet dla człowieka, a dla maszyny wręcz nieprzetłumaczalne. Chodzi tutaj przede wszystkim o teksty artystyczne, takie jak wiersze czy sztuki teatralne.

Dla kogo maszyna nie jest konkurencją?

Popyt na usługi zawsze znajdą ci, którzy są profesjonalistami. W przypadku tłumaczy oznacza to przede wszystkim specjalizację, którą może być na przykład określona dziedzina tłumaczeń, taka jak medycyna czy nauki techniczne. Tacy eksperci korzystają ze swojej szerokiej wiedzy teoretycznej i praktycznej (na przykład tłumacz techniczny znający język niemiecki). Atutem tłumacza jest również jego doświadczenie. Na lepsze zlecenia mogą liczyć również ci, którzy pracują w sposób terminowy i rzetelny.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *