Mar 09 2022
/
Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo?
Wsparcie w postaci oprogramowania wspomagającego pracę ludzi jest obecnie wykorzystywane w wielu branżach, w tym również w branży tłumaczeniowej. Dzięki takiej pomocy tłumacz może pracować efektywniej – lepiej i szybciej. Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo i jak się z niego korzysta?
CAT – co oznacza ten skrót?
Tłumaczenie wspomagane komputerowo jest znane również pod akronimem CAT, który pochodzi od angielskiego określenia tej dziedziny, czyli Computer-Assisted Translation. Do tej kategorii należy wiele rozmaitych narzędzi i programów, które wspomagają proces tłumaczenia. Wśród nich można wyróżnić na przykład narzędzia do sprawdzania pisowni i gramatyki, elektroniczne słowniki, programy do wyszukiwania całych fragmentów tekstu, a także oprogramowanie służące do tworzenia baz terminologicznych z danej dziedziny lub dające dostęp do gotowych zbiorów tego typu. Warto wspomnieć również o jednej z rynkowych nowości, jaką jest wyszukiwarka tłumaczeniowa. Działa ona podobnie do wyszukiwarki internetowej, z tym że przeszukuje wcześniej już przetłumaczone teksty. Niektóre programy CAT służą zaś do zarządzania całymi projektami tłumaczeniowymi, z czego korzystają najczęściej biura tłumaczeń współpracujące z kilkunastoma lub nawet kilkudziesięcioma pracownikami.
Jakie są najpopularniejsze narzędzia?
Według ankiety przeprowadzonej kilka lat temu wśród tłumaczy największą popularnością cieszy się program SDL Trados. Na kolejnym miejscu znalazł się Wordfast, a następnie memoQ. Zgodnie z opiniami uzyskanymi w tej samej ankiecie korzystanie z oprogramowania CAT zwiększa efektywność pracy nawet o 30 procent, a także poprawia spójność i jakość przekładu. Tym, co może jednak zniechęcić tłumacza do korzystania z tego typu rozwiązań, jest ich dość wysoka cena.
Tłumaczenie maszynowe
Należy odróżniać tłumaczenie komputerowe od maszynowego. To drugie odbywa się przy wykorzystaniu algorytmów językowych, które korzystają z bazy uprzednio przełożonych dokumentów, a także z gotowych zestawów zasad gramatycznych. Z zasady przekład odbywa się bez ingerencji człowieka. Jedyną zaletą takiego tłumaczenia jest szybkość jego przeprowadzenia. Natomiast jakość pozostawia wiele do życzenia. Treści przetłumaczone w ten sposób muszą bardzo często i tak zostać ponownie zrewidowane przez człowieka. Dlatego korzystanie z tłumaczenia maszynowego jest opłacalne jedynie wtedy, gdy czytelnik nie chce wnikać w szczegóły, a jedynie dowiedzieć się, jaki jest ogólny sens danego tekstu.