Mar 01 2022
/
Jak wycenia się tłumaczenia pisemne?
Wycena tłumaczeń pisemnych zależy od wielu czynników. Dlatego w opisie zlecenia najlepiej zawrzeć jak najwięcej szczegółów. Przyjrzyjmy się najważniejszym aspektom, które wpływają na ostateczną cenę tłumaczenia.
Jaka para językowa?
Język wyjściowy i język docelowy tłumaczenia to najważniejsze informacje, jakie musi pozyskać tłumacz. Przekład na język obcy jest zazwyczaj droższy niż przekład na język ojczysty. Wpływ na koszt tłumaczenia ma wybrana para językowa. Im bardziej popularny jest dany język, tym – statystycznie – niższa stawka za tłumaczenie. Za „najtańsze” uważa się takie języki jak angielski, niemiecki, rosyjski i francuski. Dalej są inne języki europejskie oraz łacina. Wyższej ceny możemy spodziewać się za języki pozaeuropejskie, w których stosuje się alfabet łaciński. Natomiast najbardziej kosztowne tłumaczenia dotyczą języków pozaeuropejskich, w których stosuje się ideogramy i każdy alfabet inny od łacińskiego. Te kryteria każde biuro tłumaczeń może ustalać we właściwy dla siebie sposób. Dla najrzadszych, najbardziej egzotycznych języków wycena jest często ustalana indywidualnie.
Objętość tekstu i jego charakter
Kolejny czynnik, bez którego wycena tłumaczenia nie jest możliwa, to objętość tekstu. Za jedną stronę rozliczeniową uważa się najczęściej 1800 lub 1500 znaków ze spacjami. Wyjątkiem są tłumaczenia przysięgłe, dla których jedna strona zawsze wynosi 1125 znaków ze spacjami. Stawki tłumaczeń przysięgłych są również z góry ustalone przez Ministerstwo Sprawiedliwości. W oszacowaniu objętości tekstu powinien pomóc nam tłumacz – tekst finalny może być znacznie mniej lub bardziej obszerny od oryginału, gdyż na przykład wymaga rozwinięcia pewnych skrótów. Charakter tekstu wpływa na poziom trudności tłumaczenia. Cena za tłumaczenie tekstu eksperckiego, który wymaga od tłumacza pewnej konkretnej wiedzy i znajomości specjalistycznego słownictwa, będzie zawsze wyższa niż za przekład tekstu pisanego prostym językiem. Podobnie dzieje się w przypadku treści o specyficznym charakterze. Slogany, teksty marketingowe czy poezja rzadko kiedy są wiernie tłumaczone – o wiele ważniejsze jest stworzenie odpowiedniego przekazu. Wówczas tłumacz nierzadko tworzy dany tekst zupełnie od podstaw.
Termin tłumaczenia i możliwe trudności
Czas realizacji może podnieść cenę tłumaczenia. Dzieje się tak w przypadku tłumaczeń przyśpieszonych i ekspresowych. Wycena zależy również od tego, w jakim stanie znajduje się dokument. Odręczne pismo czy wysoka nieczytelność tekstu mogą sprawić, że cena za tłumaczenie będzie wyższa. Jeśli chcesz sprawdzić, ile będzie kosztowało tłumaczenie pisemne w naszym biurze, skorzystaj z formularza dostępnego na stronie https://www.tktranslate.pl/cennik.