Nov 14 2022
/
Tłumaczenia jakich dokumentów zleca się najczęściej?
Z usług biur tłumaczeń korzystają różni klienci – od osób prywatnych po rozmaite przedsiębiorstwa. Równie różnorodny jest zakres dokumentów, których tłumaczenie się zleca. Jaki rodzaj tekstów najczęściej oddaje się w ręce tłumaczy?
Jakie dokumenty trzeba przekazać tłumaczowi przysięgłemu?
Każdy tekst, który ma zostać przetłumaczony, powinien trafić najpierw do rąk profesjonalisty, czyli zawodowego tłumacza. Tylko wtedy można mieć pewność, że tłumaczenie będzie wierne oryginałowi i poprawnie wykonane. Należy wcześniej upewnić się, czy dany dokument nie musi zostać przetłumaczony przez osobę posiadającą uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Dotyczy to wszystkich pism, które są przedkładane organom administracyjno-sądowym takim jak urzędy, policja czy sąd. Tłumaczenie uwierzytelnione stanowi swego rodzaju poświadczenie, że tłumaczenie rzeczywiście oddaje treść oryginalnego tekstu. Ten rodzaj przekładu może być wykonywany jedynie przez osoby posiadające uprawnienia otrzymane po zdaniu egzaminu państwowego.
Tłumaczenia akt i umów
Do jednych z najczęściej zlecanych tłumaczeń należą te dotyczące różnego rodzaju dokumentów prawnych. Są to zatem umowy zawierane pomiędzy osobami prywatnymi czy przedsiębiorstwami, a także akty, jakie trzeba przedstawić w urzędach. Przekładu tych pierwszych może podjąć się zwykły tłumacz, podczas gdy te drugie należy koniecznie przekazać tłumaczowi przysięgłemu. Można również wysłać dany plik do biura tłumaczeń, a ono samo zaproponuje najbardziej dopasowane rozwiązanie. Czego wymaga się od tłumacza przekładającego tego rodzaju dokumenty? Przede wszystkim musi on doskonale znać słownictwo z zakresu prawa, a do tego zwracać uwagę na detale – w tego rodzaju tłumaczeniach liczy się nawet przecinek.
Tłumaczenia techniczne – jedne z najczęściej zlecanych
Dużą popularnością cieszą się również tłumaczenia techniczne. Dotyczą one rozmaitych dokumentów, w tym instrukcji obsługi, podręczników, projektów, a także dokumentacji samochodowej i maszynowej. Niektóre z nich są przeznaczone dla przyszłych użytkowników danego urządzenia, podczas gdy inne to dokumenty, z którymi kontakt mają mieć specjaliści z wybranej branży. Tłumacz musi koniecznie brać pod uwagę ten właśnie czynnik. Do tego przekład tekstów technicznych wymaga doskonałej znajomości nie tylko słownictwa, ale również danej dziedziny. Istnieje wiele specjalizacji w tym zakresie, od IT i motoryzację po budownictwo czy energetykę.