May 17 2020

/

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Instrukcje obsługi – coraz lepiej tłumaczone

Zgodnie z wymaganiami UE producent dołączający instrukcję do sprzedawanych produktów ma obowiązek przetłumaczyć ją na język, jakim posługują się kupujący. Podobne przepisy w kwestii tworzenia instrukcji adekwatnie do odbiorców wydało również Ministerstwo Gospodarki. Nadto taka profesjonalnie przetłumaczona instrukcja obsługi świadczy po prostu o tym, że dana firma traktuje swoich odbiorców z szacunkiem.

Co stanowi wyzwanie dla tłumacza?

Zacznijmy od tego, co czyni tłumaczenie instrukcji nieco łatwiejszym. Są to dość często powtarzające się fragmenty tekstu. Dzięki temu tłumacz pracuje szybciej, zwłaszcza jeśli korzysta przy tym z narzędzi CAT. Poza tym zdania w instrukcjach są dość proste pod względem gramatycznym. Zdecydowaną trudność sprawia jednak ostateczne ujednolicenie tekstu. Każde specjalistyczne słowo powinno posiadać jeden określony odpowiednik w języku docelowym. Tłumacz powinien również zadbać o to, aby tekst był zrozumiały zarówno dla zwykłego użytkownika urządzenia, jak i dla specjalisty w danej dziedzinie. Tłumaczenie musi przy tym pozostać wierne oryginalnemu tekstowi.

Czego wymaga się od tłumacza technicznego?

Tłumacz techniczny np. języka niemieckiego powinien przede wszystkim posiadać specjalizację, a do tego władać pewną podstawową terminologią z zakresu elektroniki, fizyki, mechaniki czy materiałoznawstwa. Musi wiedzieć, gdzie i w jaki sposób szukać informacji i adekwatnych tłumaczeń – niezbędne będą wyspecjalizowane słowniki i bazy terminologiczne.

Jak tłumaczy się instrukcje obsługi?

Tłumaczenie instrukcji obsługi jest procesem wieloetapowym. Najpierw plik, będący np. grafiką, jest konwertowany do formatu tekstowego, dzięki czemu można poddać go edycji. Przy użyciu narzędzi CAT tłumacz przystępuje do przekładu tekstu właściwego, podpisów pod obrazkami i innych elementów tekstowych. Następnie przeprowadza korektę tekstu, który potem trafia w ręce native speakera. Ostatnie etapy to dopasowanie numerów stron, stworzenie spisu treści oraz ponowna konwersja tekstu do formatu źródłowego. Klient otrzymuje go wraz z tłumaczeniem w pliku tekstowym na wypadek, gdyby chciał wprowadzić pewne zmiany.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *