Jul 13 2022
/
Tłumaczenie techniczne - jakie dokumenty obejmuje?
Czym są treści techniczne?
Mianem dokumentów technicznych określa się teksty, które stanowią część pewnej specjalistycznej dokumentacji. Są one poświęcone tematyce związanej z określoną dziedziną techniki. Charakteryzują się również tym, że zawierają wiele specjalistycznych terminów, a także są w pewnym stopniu powtarzalne. Dlatego w pracy tłumacza dużą rolę odgrywa glosariusz, czyli niewielki słownik terminologiczny, który przydaje się w szczególności podczas przekładania obszernych tekstów.
Przykładowe teksty techniczne
Za tego typu dokumenty uznaje się m.in. instrukcje, podręczniki, materiały szkoleniowe oraz opisy maszyn i produktów technicznych. Za treści techniczne uchodzą także dokumenty samochodowe, których tłumaczenie jest często niezbędne do rejestracji pojazdu. Do tej kategorii należą również dokumenty patentowe, a także karty bezpieczeństwa produktów, których tłumaczenie wymaga szczególnie ostrożnego podejścia. Warto do tego wspomnieć o rysunkach technicznych, kosztorysach inwestycyjnych, deklaracjach zgodności oraz raportach z określonej, specjalistycznej dziedziny.
Kto korzysta z tego typu tłumaczeń?
Przekład treści technicznych zlecają pojedynczy klienci, chcący na przykład dokonać rejestracji pojazdu w urzędzie oraz przedsiębiorstwa, w tym wiele zakładów przemysłowych. Ze wsparcia ekspertów korzystają również naukowcy i instytucje badawcze, w tym uniwersytety.
Komu zlecić przekład?
Tłumaczenie opisanych wcześniej treści powinno zostać powierzone profesjonalistom w tym zakresie. Dobry tłumacz techniczny (np. niemieckiego) nie tylko świetnie posługuje się językiem obcym, ale również sam jest specjalistą w określonej dziedzinie. Tłumaczenie warto zlecić osobie albo biurowi tłumaczeń, które mają już doświadczenie w przekładzie podobnych tekstów. Poza tym należy zwrócić uwagę na to, czy zleceniobiorca oferuje wykonanie korekty tekstu docelowego, a w szczególności możliwość sprawdzenia tłumaczenia przez native speakera. Dzięki temu tekst brzmi bardziej naturalnie.
Tłumaczenie techniczne wymaga doskonałej znajomości zarówno języka źródłowego, jak i docelowego. Ze względu na dynamiczne zmiany w branżach technicznych, tłumacze tekstów z tych dziedzin powinni na bieżąco aktualizować swoją wiedzę. Dlatego często uczestniczą w różnego rodzaju kursach i szkoleniach, które nie muszą być przeznaczone stricte dla tłumaczy, ale dla specjalistów w danej dziedzinie.
Czym jest tłumaczenie techniczne?
Tego typu przekład jest często przeprowadzany w przypadku instrukcji i innych dokumentów, które dostarczają szczegółowych informacji na temat produktu lub usługi. Może być również wykorzystywany w analizach ekonomicznych lub dokumentach prawnych, jeśli tylko dotyczą ono zagadnień związanych z techniką. Tłumaczenie techniczne to nie tylko przekład dokumentu z jednego języka na drugi. Obejmuje ono również korektę. Tłumacz musi dokładnie sprawdzić tekst, zanim odeśle go zleceniodawcy, aby upewnić się co do tego, że nie występują w nim żadne błędy merytoryczne lub językowe. Powinien również zadbać o spójność tekstu docelowego, a więc upewnić się co do tego, że każdy specjalistyczny zwrot lub wyrażenie w tekście źródłowym ma dokładnie jeden odpowiednik w tekście docelowym. Pozwala to uniknąć sytuacji, w której odbiorca tłumaczenia jest zdezorientowany z powodu braku konsekwencji w przekładzie określonego terminu. Stosowanie wspomnianych wcześniej glosariuszy oraz oprogramowania typu CAT nie tylko przyspiesza pracę tłumacza, ale zwiększa również szansę na to, że finalny tekst będzie spójny.