Jul 13 2022

/

Tłumaczenie techniczne - jakie dokumenty obejmuje?

Czym są treści techniczne?

Mianem dokumentów technicznych określa się teksty, które stanowią część pewnej specjalistycznej dokumentacji. Są one poświęcone tematyce związanej z określoną dziedziną techniki. Charakteryzują się również tym, że zawierają wiele specjalistycznych terminów, a także są w pewnym stopniu powtarzalne. Dlatego w pracy tłumacza dużą rolę odgrywa glosariusz, czyli niewielki słownik terminologiczny, który przydaje się w szczególności podczas przekładania obszernych tekstów.

Przykładowe teksty techniczne

Za tego typu dokumenty uznaje się m.in. instrukcje, podręczniki, materiały szkoleniowe oraz opisy maszyn i produktów technicznych. Za treści techniczne uchodzą także dokumenty samochodowe, których tłumaczenie jest często niezbędne do rejestracji pojazdu. Do tej kategorii należą również dokumenty patentowe, a także karty bezpieczeństwa produktów, których tłumaczenie wymaga szczególnie ostrożnego podejścia. Warto do tego wspomnieć o rysunkach technicznych, kosztorysach inwestycyjnych, deklaracjach zgodności oraz raportach z określonej, specjalistycznej dziedziny.

Kto korzysta z tego typu tłumaczeń?

Przekład treści technicznych zlecają pojedynczy klienci, chcący na przykład dokonać rejestracji pojazdu w urzędzie oraz przedsiębiorstwa, w tym wiele zakładów przemysłowych. Ze wsparcia ekspertów korzystają również naukowcy i instytucje badawcze, w tym uniwersytety.

Komu zlecić przekład?

Tłumaczenie opisanych wcześniej treści powinno zostać powierzone profesjonalistom w tym zakresie. Dobry tłumacz techniczny (np. niemieckiego) nie tylko świetnie posługuje się językiem obcym, ale również sam jest specjalistą w określonej dziedzinie. Tłumaczenie warto zlecić osobie albo biurowi tłumaczeń, które mają już doświadczenie w przekładzie podobnych tekstów. Poza tym należy zwrócić uwagę na to, czy zleceniobiorca oferuje wykonanie korekty tekstu docelowego, a w szczególności możliwość sprawdzenia tłumaczenia przez native speakera. Dzięki temu tekst brzmi bardziej naturalnie.

Tłumaczenie techniczne wymaga doskonałej znajomości zarówno języka źródłowego, jak i docelowego. Ze względu na dynamiczne zmiany w branżach technicznych, tłumacze tekstów z tych dziedzin powinni na bieżąco aktualizować swoją wiedzę. Dlatego często uczestniczą w różnego rodzaju kursach i szkoleniach, które nie muszą być przeznaczone stricte dla tłumaczy, ale dla specjalistów w danej dziedzinie.

Czym jest tłumaczenie techniczne?

Tego typu przekład jest często przeprowadzany w przypadku instrukcji i innych dokumentów, które dostarczają szczegółowych informacji na temat produktu lub usługi. Może być również wykorzystywany w analizach ekonomicznych lub dokumentach prawnych, jeśli tylko dotyczą ono zagadnień związanych z techniką. Tłumaczenie techniczne to nie tylko przekład dokumentu z jednego języka na drugi. Obejmuje ono również korektę. Tłumacz musi dokładnie sprawdzić tekst, zanim odeśle go zleceniodawcy, aby upewnić się co do tego, że nie występują w nim żadne błędy merytoryczne lub językowe. Powinien również zadbać o spójność tekstu docelowego, a więc upewnić się co do tego, że każdy specjalistyczny zwrot lub wyrażenie w tekście źródłowym ma dokładnie jeden odpowiednik w tekście docelowym. Pozwala to uniknąć sytuacji, w której odbiorca tłumaczenia jest zdezorientowany z powodu braku konsekwencji w przekładzie określonego terminu. Stosowanie wspomnianych wcześniej glosariuszy oraz oprogramowania typu CAT nie tylko przyspiesza pracę tłumacza, ale zwiększa również szansę na to, że finalny tekst będzie spójny.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *