Feb 20 2023

/

Czym jest pamięć tłumaczeń TM?

Jak to działa?

Pamięć tłumaczeniowa opiera się na zbiorze danych, w których pojedynczą jednostką jest zapis składający się z fragmentu tekstu w języku oryginalnym i jego odpowiednika w języku docelowym. Są to tzw. segmenty dwujęzyczne (ang. alignment). Pamięć tłumaczeniową można oczywiście przeszukiwać. Oprócz TM w oprogramowaniu CAT występują również bazy terminologiczne, tzw. glosariusze, do których wprowadza się krótsze, konkretne tłumaczenia takie jak specjalistyczne nazwy czy nazwy produktów.

Dlaczego warto korzystać z TM?

Wiele tekstów, zwłaszcza dokumentów o tematyce technicznej, posiada powtarzające się słowa, frazeologizmy a nawet całe zdania. Pamięć tłumaczeniowa sprawia, że tłumacz nie musi dokonywać ich ponownego przekładu, lecz korzysta ze swojego wcześniejszego „dorobku”. Nie jest to jednak tłumaczenie mechaniczne, program jedynie podpowiada możliwy przekład. Rozbudowana baza TM to korzyść dla tłumacza, jak i dla klienta – ten pierwszy pracuje szybciej i wygodniej, a ten drugi otrzymuje zlecone tłumaczenie w niedługim czasie. Finalny tekst staje się bardziej spójny dzięki zachowaniu tych samych zasad stylistyki oraz tego samego przekładu terminologii. Cena takiego tłumaczenia jest również odpowiednio niższa.

Dla kogo tworzy się pamięć tłumaczeniową?

Im bardziej rozbudowana pamięć tłumaczeniowa, tym szybciej jesteśmy w stanie dokonywać przekładu. Jedna baza nie może być jednak stosowana do wszystkich przekładów, bo jak wiemy, niektóre słowa różnią się swoim znaczeniem w zależności od kontekstu. Słowo „bęben” inaczej tłumaczy się na angielski w artykule o instrumentach muzycznych, a inaczej w instrukcji obsługi walca. Dlatego ważnym jest, aby tworzyć pamięci tłumaczeniowe dla danej dziedziny lub dla konkretnego klienta. Najbardziej rozbudowane bazy TM zawierają odpowiedniki w kilkunastu językach.

Jaki format posiada TM?

Pamięć tłumaczeniowa ma najczęściej postać pliku z rozszerzeniem charakterystycznym dla danego narzędzia CAT. Można łatwo zmienić jej zapis na TMX (ang. Translation Memory eXchange). Pamięć tłumaczeniowa może być zapisana w uniwersalnym formacie txt, dzięki któremu otworzymy ją za pomocą zwykłego edytora tekstu.

O narzędziach CAT

Korzystanie z narzędzi CAT wymaga najczęściej zakupu specjalnej licencji. Może dokonać tego biuro, jak i tłumacz działający na własną rękę. Najpopularniejsze rodzaje narzędzi CAT to wspomniane MemoQ, DejaVu, SDL Trados, WordFast czy XTM.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *